FC2ブログ

リカバリーフォージャパン <Recovery For Japan>

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

◎5月17日(火)

 全滅した女川漁港にあるD小学校で、小学校3・4年生の子どもたちと、昼休みの時間にゲームをしました。(子どもたちと接するチャンスを与えて下さったのは、仙台在住で、子どもたちのケア活動をしている女性実業家Kさんと、D小学校の教頭先生のご協力によるものです。)前日にRFJチーム全員でリハーサルを繰り返した「みんな、つながれ!ゲーム」は大成功で、子どもたちと一緒に大笑い、大はしゃぎすることができました。

We played games with the 3rd and 4th grader students of D Elementary School, situated at the completely devastated fishery port of Onagawa area. ( This game time was arranged by cooperation of Ms. K, a businessperson living in Sendai who also does children’s care activities, and the vice principle of D Elementary School .) The “Let's all connect! Game” which all of the RFJ members repeatedly rehearsed the day before, was a great success, and we really enjoyed lots of fun and laughters with the children.

039.jpg 040.jpg

041.jpg 042.jpg

 このときに教頭先生から、別のボランティア協力のお話を頂きました。それは、子どもたちの登下校サポートへの協力依頼でした。

This day, were requested by the vice principle for cooperation for another volunteer activity. It was a request for supporting the children going to and coming back from school to their homes.

 D小学校の先生たちは震災以来、不眠不休の勤務を続けていらっしゃいました。先生方も、ほとんどが津波により家を流されているのに…。朝は6時30分に出勤して、がれきの中を登校してくる子どもたちの登校サポートをし、授業の後は5時まで下校サポートをし、それから職員会議という生活を2カ月以上、続けていらしたのです。

The teachers of D Elementary school had continued to work without rest or sleep, in spite of that many of the houses of the teachers themselves had been swept away by the tsunami. The teachers had continued to have a busy life for over 2 months, of going to work at 6:30 am in the morning, then supporting the children coming to school from their homes through the debris. After school, the teachers had accompanied the children going back to their homes, coming back to school for staff meeting. They had continued working like this for more than two month!

 「被災児童たちの家庭は、がれきの片付けなど家のことで親御さんたちは手一杯で、震災前はPTAがやっていた登下校サポートに協力を得づらい状態です。そのため教員たちが登下校サポートを行っているのですが、教員たちの燃え尽きが心配です。この登下校サポートの部分でボランティアさんたちのお力をお借りできたら有り難いのですが、女川町のボランティアの活動時間は午前10時から午後4時くらいまでなので協力が得られないのです」

The teachers said,“ As the parents of the victimized children are busy cleaning up the debris and getting their house back in form, it has become difficult to gain the cooperation of PTA to support the children going to and coming back from school, which they used to do before the earthquake. However, we are worried about the burn-out of the teachers from overwork. It would have been good if we could have gained the support of the Children’s Volunteers of Onagawa City for this task, but as the activity time schedule of the volunteers of the Onagawa city is from 10 am in the morning until 4 pm only, it was not possible”.

 ゲームではしゃいでいる子どもたちの姿は、それを支えている学校の先生たちの苦闘があってこそ、です。私たちは、なんとかして先生方の労働時間を減らし、女川の子どもたちを支えてあげて欲しい!と強く思い、教頭先生のニーズにお応えしたいと思いました。

The innocent smiles of children playing games, are the fruit of the efforts of the teachers’ support for them. All of the RFJ members wished to help the teachers decrease their workload, so that they could give more support for the children of the school, and decided to meet the request of the Vice- principle of the school.

 この日はほかに、医療系NGOのJIM‐NETが活動している河北地域で、RFJとの連携の可能性を探るために、JIM‐NETの看護師Kさんが参加しているケース会議に参加させて頂きました。医療系の団体PCATなど幾つもの団体が、地域の保健師さんたちと綿密な打ち合わせをしている光景はとても頼もしく感じました。

On this day, we also participated in the case conference held at Kahoku area, where a medical NGO JIM-NET is working, to search for the possibility of colaboration between RFJ and JIM-NET. Mr. K, a nurse of JIM-NET introduced us to this conference. The sight of the many medical volunteer organizations such as PCAT making in-depth arrangements with the local public health nurses seemed dependable and reliable.

 RFJは、現状では週の半分しか被災地での活動ができないので、JIM‐NETさんからの「金曜日の河北・H地区の仮設診療所に心理の人を派遣して欲しい」という要請にお応えすることができませんでしたが、私たちが活動している渡波地区・女川地区・牡鹿半島でも、ボランティア団体と連携した地域医療とのケース会議の運営が実現することを願ってやみません。

As RFJ currently can only work at the devastated area in the first half of the week, we could not meet the request from JIM-NET that they want people who can take care of mental health to be sent to a temporary clinic at Kahoku, in H district . However, we do wish that we could have case conferences between the local medical teams and the volunteer organizations at Watanoha area, Onagawa area, and Oshika peninsula where we are doing volunteer work, so that we could collaborate with them more.

 鹿妻地区では、NPOのJENが新たに設営した拠点に、全自動洗濯機1台を提供しました。鹿妻地区の避難所K小学校では、被災した方々に、洗濯機の使用が認められていません。JENの拠点に集まる被災者の方々が、皆で利用して下さることを祈ります。

We contributed 1 automatic washing machine to a new base set up by NPO JEN at Oshika area. At the evacuation center in K Elementary School at Oshika area, the victims were not allowed to use washing machines. We hope that the victims who gather at NPO JEN's base make full use of the washing machine we contributed.

043.jpg

 蛇田地区のH小学校を訪問し、夜間巡回活動を行いました。

We did night patrol work at H Elementary School in Hebita area.

 ボラセン会議前に、ボラセンを拠点に活動している長期ボランティアの方々を対象にした「ボランティアの燃え尽きを防ぐために」という小さなワークショップを開催しました。講師は、CSPP準教授のN先生と、ヨガのインストラクターをしているケア・ワーカーが担当しました。30名以上のボランティアの方々に、セルフ・チェック・ポイントについてのレクチャーや、呼吸法・ストレッチの知識の提供をさせて頂きました。

Before the volunteer center meeting, we held a small workshop “How to prevent the burn-out of volunteers” intended for the volunteers of the volunteer centers who are working on long-term at the devastated area. The workshop was lectured by Mr. N, associate professor of CSPP, and a RFJ care worker who is also a yoga instructor. We offered lectures on self-check points, breathing techniques, and body stretch, to over 30 volunteers.
  1. 2011/05/17(火) 18:22:12|
  2. 活動報告
  3. | トラックバック:0

トラックバック

トラックバック URL
http://rfj2011.blog.fc2.com/tb.php/31-c703caa3
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。